Skip to main content

Waran Translations

Japanese - Dutch - English Translation & Interpreting

English  Nederlands  日本語   
Diensten
Referenties
Contact

Referenties

 

Vertalingen

・Japans-Engelse vertaling van de installatiehandleiding en gebruiksaanwijzing van een camera (Canon)

・Engels-Nederlandse vertaling van een biomedisch patent

・Audiotranscriptie en Japanse vertaling van Nederlandstalige interviews over Johannes Vermeer (TV Man Union)

・Vertaling Japans-Engels van een investors relations briefingsessie over een management buy-out (Universal Studios Japan)

Vertaling Japans-Engels van een brochure voor toevoermachines (Taisei MFG, Co. Ltd.)

・Vertaling Japans-Engels van een persmededeling van AU over nieuwe toepassingen (Okinawa Cellular Telephone Company)

・Nederlands-Japanse videovertaling van een toeristisch TV-programma over Nederland (IVS Television)

・Vertaling Nederlands-Japans van de jaarrekening van een onderneming (RWB Water Services B.V.)

Vertaling Japans-Engels van een hotelwebsite (Hotel Via Inn Kyoto)

Vertaling Nederlands-Japans van het SMS-verkeer van een verdachte (Japanse Douane)

・Vertaling Japans-Nederlands van het videospel "Hadoken Fighter" (Unicon Products Inc.)

Vertaling Japans-Engels van een handleiding voor een bloedtestmachine (Tecan Japan Co., Ltd.)

・Vertaling Japans-Engels van een folder van het mausoleum Jōdōin (Enryakuji Tempel)

Vertaling Japans-Engels van de notulen van een aandeelhoudersvergadering (Pentax)

Vertaling Japans-Nederlands van Kirins compliancerichtlijnen (Kirin Brewery Company)・Nederlands-Japanse videovertaling van een documentaire over Dick Bruna, de tekenaar van Nijntje (NHK (Japanse nationale TV))

Vertaling Nederlands-Japans van een ziekenhuisfactuur

・Vertaling Japans-Nederlands van de website van Unicon Products Inc.

Vertaling Japans-Engels van verlerlei zakelijke documenten, waaronder e-mailverkeer, PPT-presentaties, voortgangsrapporten, etc. (Sanyo Electric)

Vertalingen Japans-Engels en Japans-Nederlands van familieregisters, rijbewijzen, etc.

・Vertaling Japans-Nederlands van de UI en installatiehandleiding van de draadloze techonologie 'TransferJet'

・Vertaling Nederlands-Japans van verschillende lagere schoolboeken(wiskunde, aardrijkskunde, etc.)

・Vertaling Japans-Nederlands van het videospel "Shootanto" (Nintendo Co., Ltd.)

Vertaling Japans-Engels van het abstract van een medische studie (Sapporo Otani University)

Vertaling Japans-Engels van chemische patenten (Akoni KK)

Vertaling Nederlands-Japans van officiële documenten voor immigranten in Nederland (Ministerie van Immigratie en Integratie)

・Etc.

 

 

 

 

   

Tolkopdrachten

・Japans-Nederlands tolken voor een delegatie van het Japan Center for Local Autonomy, bij interviews over het Belgische belastingssysteem met de belastingsdiensten van de stad Brussel en het Vlaamse gewest

・Japans-Dutch tolken voor een delegatie uit Kanazawa City ter gelegheid van de plechtige opening van het nieuwe Gentse stadsmuseum STAM

・Japans-Nederlands consecutief en fluistertolken voor architect Toyo Ito op de voorstelling van een bibliotheekproject voor een jury in Gent

・Japans-Nederlands tolken voor een delegatie van de Japan Foundation for Regional Vitalization bij een ontmoeting met vertegenwoordigers van de Hasseltse gemeenteraad en bij bezoeken aan het jenevermuseum en een jeneverstokerij

・Japans ⇔ Nederlands ⇔ Engels consecutief tolken voor onderzoeker van water Dr. Emoto bij twee lezingen en een academische paneldiscussie

Japans-Nederlands consecutief- en fluistertolken bij een ondernemingsraad van Daikin Europe

Telefonisch tolken tussen een Japanse persoon en logistiek personeel van de VN-stabilisatiemissie in Haïti

Japans-Nederlands consecutief tolken op een proces aan de Tokyo District Court

・Nederlands-Engels-Japans tolken op de K-1 World GP 2008 Finale (Fuji TV)

・Japans-Nederlands consecutief tolken bij handelsgesprekken voor producent van medisch materiaal Arte Corp.

・Etc.

 

Proeflezen, audiotranscriptie, etc.

・Proeflezen van SONY-gebruiksaanwijzingen (op regelmatige basis)

・Nederlands-Japanse cross-check van een artikel over de doorstart van het bedrijf Buhrs

・Nederlands-Japanse cross-check van de clausules van een overlijdensverzekering (DELA)

・Engelse transcriptie van een conferentie gesponsord door de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO)

・Nederlands-Japanse cross-check van een brochure van NEVAT Benchmark

・Native check van een Nederlandstalig autonavigatiesysteem (Denso Corporation)

・Japans-Nederlandse cross-check van verschillende computer games (o.a. "Contra", "Tomenasanner" en "GTI")

・Analyse van jaarverslagen en activiteitenlogboeken van het Flanders Center in Osaka (i.o.v. de Vlaamse Overheid)

・Etc. 

 

Vertalingen van Japanse literatuur

2008: Tōkyō o omou (Tanizaki Jun’ichirō, 1934) naar het Engels

2005: Jōtarō (Tanizaki Jun’ichirō, 1914) naar het Nederlands

2004: Tōkyōshima (Kirino Natsuo, 2004) naar het Nederlands

2003: Sannin hōshi (Tanizaki Jun’ichirō, 1929) naar het Nederlands

2003: Aru shōnen no osore (Tanizaki Jun’ichirō, 1919) naar het Nederland

 

Zaakvoerder 

 

Michael Hauspie

 

 

Beëdigd vertaler-tolk

 

Geboren in België in 1980.

Behaalde met grote onderscheiding zijn licentiaatsdiploma Japanologie aan de Universiteit Gent in 2003. Werd een studiebeurs toegekend van de Japanse overheid om Japanse literatuur te gaan studeren aan de prestigieuze universiteiten van Waseda en Sophia, waar hij met grootste onderscheiding een extra masterdiploma behaalde. Na bijna 5 jaar in Tokio te hebben gewoond, keerde hij in september 2009 naar België terug om er Waran Translations op te richten. Tevens bekleedt hij een positie als part-time docent aan de opleiding Japanologie van de Universiteit Gent.

 

 

 

Certificaten Japans

 

Japanese Language Placement Test

Niveau 1 (hoogste) (Dec 2006

362/400

 

 

Certificaten Engels

 

TOEIC (Sept. 2006)

950/990

 

TOEFL iBT (Okt. 2006)

110/120