Vertalingen

Veelzijdig

Wij bieden vertalingen aan in alle mogelijke combinaties tussen het Japans, het Nederlands en het Engels.

Ook inhoudelijk kunt u voor de meest diverse opdrachten bij ons terecht. Onze vertaalervaring gaat van handleidingen, bedrijfsstatuten, notulen, compliancerichtlijnen, octrooien en jaarrekeningen, over position papers, presentaties, persberichten, krantenartikelen, wetenschappelijke publicaties, websites, videogames en ondertitels van films, documentaires en entertainmentprogramma’s, tot persoonlijke brieven en zelfs literatuur met een grote L.

Natuurlijk

In al onze vertalingen streven wij naar perfectie – niet meer, niet minder. Wij nemen geen genoegen met een correcte vertaling, maar beogen een tekst die door moedertaalsprekers als volkomen natuurlijk wordt ervaren.

Om dit te garanderen worden onze vertalingen steeds uitgevoerd of minutieus gereviseerd door een native speaker van de doeltaal.
Een vaak gehoorde opmerking van onze klanten is dan ook dat de kwaliteit van de vertaling die van het origineel oversteeg.

Beëdigde en gelegaliseerde vertalingen

Ook voor beëdigde en gelegaliseerde vertalingen van alle mogelijke officiële documenten bent u bij ons aan het goede adres.

Onze aanpak

Door een vaste procedure te hanteren waarborgen wij een optimale kwaliteit. U bezorgt ons per e-mail een scan van het document dat indien nodig van een apostille is voorzien, wat wij dan met de grootste zorg voor u vertalen.

In het geval van een beëdigde vertaling wordt een ondertekende verklaring van de vertaler toegevoegd die aangeeft dat het om een getrouwe vertaling gaat.
Bij een gelegaliseerde vertaling wordt deze handtekening van de vertaler ook nog door de rechtbank gelegaliseerd. Belgische overheidsinstanties vragen normaliter om een gelegaliseerde vertaling.

Namen in officiële Japanse documenten zijn doorgaans alleen weergegeven in Japanse karakters of katakana-schrift. Deze kunnen meerdere leeswijzen hebben of de alfabetische spelling van een buitenlandse naam verhullen. Als dit het geval is, vragen wij de klant deze namen te verifiëren voordat wij de vertaling beëdigen of ter legalisatie op de rechtbank bezorgen. Als alles rond is, wordt de vertaling per aangetekend naar u opgestuurd.

Geen nood als u nog vragen hebt over bepaalde procedures. Met raad en daad loodsen wij u doorheen elk administratief labyrint.

Voorbeelden van eindklanten voor wie wij vertaalopdrachten hebben verzorgd:

Daikin / Royal Cosun / Uniqlo / DEME / Pfizer / Shiseido / Perfetti Van Melle / Royce’ / Centho Chocolates / Belgische Fruitveiling / FremantleMedia / NHK / TV Man Union / Toerisme Vlaanderen / België. Eigenzinnig Fenomenaal / United Petfood / DELA / Metro / Kirin / Fuji Oil / Hitachi Transport System / AGC / Konami / Kao / Ajinomoto

We bring you across…